The Times Australia
The Times World News

.
Times Media

.

Has translation tech really made language learning redundant?

  • Written by Ingrid Piller, Distinguished Professor of Applied Linguistics, Macquarie University

Every day, millions of people start the day by posting a greeting on social media. None of them expect to be arrested for their friendly morning ritual.

But that’s exactly what happened to a Palestinian construction worker in 2017, when the caption “يصبحهم” (“good morning”) on his Facebook selfie was auto-translated[1] as “attack them.”

A human Arabic speaker would have immediately recognized “يصبحهم” as an informal way to say “good morning”[2]. Not so AI. Machines are notoriously bad at dealing with variation, a key characteristic of all human languages.

With recent advances in automated translation, the belief is taking hold that humans, particularly English speakers, no longer need to learn other languages. Why bother with the effort when Google Translate and a host of other apps can do it for us?

In fact, some Anglophone universities are making precisely this argument to dismantle their language programs[3].

Unfortunately, language technologies are nowhere near being able to replace human language skills and will not be able to do so in the foreseeable future because machine language learning and human language learning differ in fundamental ways.

How machines learn languages

For machine translation, algorithms are trained on large amounts of texts to find the probabilities of different patterns of words. These texts can be both monolingual and bilingual.

Bilingual training data comes in the form of human-translated parallel texts. These are almost always based on the standard version of the training language, excluding dialects and slang phrases, as in the example above.

Diversity is a characteristic of all human languages, but diversity is a problem for machines. For instance, “deadly” means “causing death” in most varieties of English, and that is what appears in the training data.

The Australian meaning[4] of “excellent” (from Aboriginal English) puts a spanner in the works. If you input “Deadly Awards[5]” into any translation app, what you’ll get in your target language is the equivalent of “death-causing awards”.

How machines store languages

The internal linguistic diversity of English, as of any other language, is accompanied by great diversity across languages. Each language does things differently.

Tense, number or gender, for example, need to be grammatically encoded in some languages but not in others. Translating the simple English statement “I am a student” into German requires the inclusion of a grammatical gender marking and so will either end up as “I am a male student” or “I am a female student”.

Read more: Friday essay: is this the end of translation?[6]

Furthermore, some languages are spoken by many people, have powerful nation states behind them, and are well resourced. Others are not.

“Well resourced” in the context of machine learning means that large digital corpora of training data are available.

The lists of language options offered by automated translation tools[7] – like the list of 133 languages in which Google Translate is currently available – erase all these differences and suggest that each option is the same.

AI speaks English

Nothing could be further from the truth. English is in a class of its own, with over 90% of the training data behind large language models being in English[8].

The remainder comes from a few dozen languages, in which data of varying sizes are available. The majority of the world’s 6,000+ languages are simply missing in action. Apps for some of these are now being created from models “pre-trained” on English[9], which further serves to cement the dominance of English.

One consequence of inequalities in the training data is that translations into English usually sound quite good because the app can draw both on bilingual and monolingual training data. This doesn’t mean they are accurate: one recent study found about half of all questions in Vietnamese were incorrectly auto-translated as statements[10].

Machine-translated text into languages other than English is even more problematic and routinely riddled with mistakes. For instance, COVID-19 testing information auto-translated into German[11] included invented words, grammatical errors, and inconsistencies.

What machine translation can and can’t do

Machine translation is not as good as most people think, but it is useful to get the gist of web sites or be able to ask for directions in a tourist destination with the help of an app.

However, that is not where it ends. Translation apps are increasingly used in high-stakes contexts, such as hospitals[12], where staff may attempt to bypass human interpreters for quick communication with patients who have limited proficiency in English.

Read more: The problem with machine translation: beware the wisdom of the crowd[13]

This causes big problems when, for instance, a patient’s discharge instructions state the equivalent of “Your United States was normal”[14] – an error resulting from the abbreviation “US” being used for “ultrasound” in medical contexts.

Therefore, there is consensus that translation apps are suitable only in risk-free or low-risk situations[15]. Unfortunately, sometimes even a caption on a selfie can turn into a high-risk situation.

We need to cultivate human multilingual talent

Only humans can identify what constitutes a low- or high-risk situation and whether the use of machine translation may be appropriate. To make informed decisions, humans need to understand both how languages work and how machine learning works.

It could be argued that all the errors described here can be ironed out with more training data. There are two problems with this line of reasoning. First, AI already has more training data than any human will ever be able to ingest, yet makes mistakes no human with much lower levels of investment in their language learning would make.

Second, and more perniciously, training machines to do our language learning for us is incredibly costly. There are the well-known environmental costs of AI[16], of course. But there is also the cost of dismantling language teaching programs.

If we let go of language programs because we can outsource simple multilingual tasks to machines, we will never train humans to achieve advanced language proficiency. Even from the perspective of pure strategic national interest, the skills to communicate across language barriers in more risky contexts of economics, diplomacy or healthcare are essential.

Languages are diverse, fuzzy, variable, relational and deeply social. Algorithms are the opposite. By buying into the hype that machines can do our language work for us we dehumanise what it means to use languages to communicate[17], to make meaning, to create relationships and to build communities.

The author would like to thank Ava Vahedi, a Master of mathematics student at UNSW, for her help in writing this article.

References

  1. ^ auto-translated (www.theguardian.com)
  2. ^ recognized “يصبحهم” as an informal way to say “good morning” (www.haaretz.com)
  3. ^ dismantle their language programs (www.axios.com)
  4. ^ Australian meaning (www.macquariedictionary.com.au)
  5. ^ Deadly Awards (deadlys.com.au)
  6. ^ Friday essay: is this the end of translation? (theconversation.com)
  7. ^ offered by automated translation tools (www.tandfonline.com)
  8. ^ being in English (dl.acm.org)
  9. ^ models “pre-trained” on English (aclanthology.org)
  10. ^ incorrectly auto-translated as statements (www.tandfonline.com)
  11. ^ COVID-19 testing information auto-translated into German (www.youtube.com)
  12. ^ increasingly used in high-stakes contexts, such as hospitals (bmchealthservres.biomedcentral.com)
  13. ^ The problem with machine translation: beware the wisdom of the crowd (theconversation.com)
  14. ^ the equivalent of “Your United States was normal” (bmchealthservres.biomedcentral.com)
  15. ^ only in risk-free or low-risk situations (onlinelibrary.wiley.com)
  16. ^ the well-known environmental costs of AI (www.businesstoday.in)
  17. ^ we dehumanise what it means to use languages to communicate (faculty.washington.edu)

Read more https://theconversation.com/your-united-states-was-normal-has-translation-tech-really-made-language-learning-redundant-217665

The Times Features

Will the Wage Price Index growth ease financial pressure for households?

The Wage Price Index’s quarterly increase of 0.8% has been met with mixed reactions. While Australian wages continue to increase, it was the smallest increase in two and a half...

Back-to-School Worries? 70% of Parents Fear Their Kids Aren’t Ready for Day On

Australian parents find themselves confronting a key decision: should they hold back their child on the age border for another year before starting school? Recent research from...

Democratising Property Investment: How MezFi is Opening Doors for Everyday Retail Investors

The launch of MezFi today [Friday 15th November] marks a watershed moment in Australian investment history – not just because we're introducing something entirely new, but becaus...

Game of Influence: How Cricket is Losing Its Global Credibility

be losing its credibility on the global stage. As other sports continue to capture global audiences and inspire unity, cricket finds itself increasingly embroiled in political ...

Amazon Australia and DoorDash announce two-year DashPass offer only for Prime members

New and existing Prime members in Australia can enjoy a two-year membership to DashPass for free, and gain access to AU$0 delivery fees on eligible DoorDash orders New offer co...

6 things to do if your child’s weight is beyond the ideal range – and 1 thing to avoid

One of the more significant challenges we face as parents is making sure our kids are growing at a healthy rate. To manage this, we take them for regular check-ups with our GP...

Times Magazine

The Benefits of Outsourcing Custom Software Development Services to an Agile Development Company

In the fast-paced technological world of today, businesses are always looking for new methods to improve their operations, and the creation of custom software has become a crucial component of this process. Nevertheless, not every technology comp...

Elevate Your Gift-Giving Experience with Magnetic Gift Boxes

Gift-giving is an art form, and just like any form of art, presentation plays a crucial role in its impact. Whether it's for birthdays, weddings, holidays, or any other special occasion, the way you Make Your Own Gift Box and a gift is packaged can...

A Comprehensive Look at the Positive Effects of Magnesium Supplement Australia

Magnesium is one of the most important nutrients that the human body need. It is required for the normal operation of several systems, including the neurological, muscular, and cardiovascular systems. Despite its importance, research suggests that ...

How to use CBD oils to achieve the best results? Here are our suggestions

CBD oils have a positive influence on the human body. No wonder that more and more people are using this unique remedy. However, the key to achieving the best results is the right choice and correct application. And although there are many products...

The Benefits of Rooftop Gardens

Rooftop gardens have a long history, dating back to the ancient Mesopotamian ziggurats constructed between 4000 and 600 BC, like most things from thousands of years ago. The roof gardens created a set of steps along the stepped pyramid's outside...

What are the Top Skills You Learn in Certificate 3 in Hairdressing Online Programs?

There are many skills that you can acquire when you use the right courses for your growth. Now, speaking of TMICE: Flexible Certificate 3 in Hairdressing Online Programs, these can ensure you have manifold skills in this direction. You would get ...