The Times Australia
The Times World News

.
The Times Real Estate

.

Has translation tech really made language learning redundant?

  • Written by Ingrid Piller, Distinguished Professor of Applied Linguistics, Macquarie University

Every day, millions of people start the day by posting a greeting on social media. None of them expect to be arrested for their friendly morning ritual.

But that’s exactly what happened to a Palestinian construction worker in 2017, when the caption “يصبحهم” (“good morning”) on his Facebook selfie was auto-translated[1] as “attack them.”

A human Arabic speaker would have immediately recognized “يصبحهم” as an informal way to say “good morning”[2]. Not so AI. Machines are notoriously bad at dealing with variation, a key characteristic of all human languages.

With recent advances in automated translation, the belief is taking hold that humans, particularly English speakers, no longer need to learn other languages. Why bother with the effort when Google Translate and a host of other apps can do it for us?

In fact, some Anglophone universities are making precisely this argument to dismantle their language programs[3].

Unfortunately, language technologies are nowhere near being able to replace human language skills and will not be able to do so in the foreseeable future because machine language learning and human language learning differ in fundamental ways.

How machines learn languages

For machine translation, algorithms are trained on large amounts of texts to find the probabilities of different patterns of words. These texts can be both monolingual and bilingual.

Bilingual training data comes in the form of human-translated parallel texts. These are almost always based on the standard version of the training language, excluding dialects and slang phrases, as in the example above.

Diversity is a characteristic of all human languages, but diversity is a problem for machines. For instance, “deadly” means “causing death” in most varieties of English, and that is what appears in the training data.

The Australian meaning[4] of “excellent” (from Aboriginal English) puts a spanner in the works. If you input “Deadly Awards[5]” into any translation app, what you’ll get in your target language is the equivalent of “death-causing awards”.

How machines store languages

The internal linguistic diversity of English, as of any other language, is accompanied by great diversity across languages. Each language does things differently.

Tense, number or gender, for example, need to be grammatically encoded in some languages but not in others. Translating the simple English statement “I am a student” into German requires the inclusion of a grammatical gender marking and so will either end up as “I am a male student” or “I am a female student”.

Read more: Friday essay: is this the end of translation?[6]

Furthermore, some languages are spoken by many people, have powerful nation states behind them, and are well resourced. Others are not.

“Well resourced” in the context of machine learning means that large digital corpora of training data are available.

The lists of language options offered by automated translation tools[7] – like the list of 133 languages in which Google Translate is currently available – erase all these differences and suggest that each option is the same.

AI speaks English

Nothing could be further from the truth. English is in a class of its own, with over 90% of the training data behind large language models being in English[8].

The remainder comes from a few dozen languages, in which data of varying sizes are available. The majority of the world’s 6,000+ languages are simply missing in action. Apps for some of these are now being created from models “pre-trained” on English[9], which further serves to cement the dominance of English.

One consequence of inequalities in the training data is that translations into English usually sound quite good because the app can draw both on bilingual and monolingual training data. This doesn’t mean they are accurate: one recent study found about half of all questions in Vietnamese were incorrectly auto-translated as statements[10].

Machine-translated text into languages other than English is even more problematic and routinely riddled with mistakes. For instance, COVID-19 testing information auto-translated into German[11] included invented words, grammatical errors, and inconsistencies.

What machine translation can and can’t do

Machine translation is not as good as most people think, but it is useful to get the gist of web sites or be able to ask for directions in a tourist destination with the help of an app.

However, that is not where it ends. Translation apps are increasingly used in high-stakes contexts, such as hospitals[12], where staff may attempt to bypass human interpreters for quick communication with patients who have limited proficiency in English.

Read more: The problem with machine translation: beware the wisdom of the crowd[13]

This causes big problems when, for instance, a patient’s discharge instructions state the equivalent of “Your United States was normal”[14] – an error resulting from the abbreviation “US” being used for “ultrasound” in medical contexts.

Therefore, there is consensus that translation apps are suitable only in risk-free or low-risk situations[15]. Unfortunately, sometimes even a caption on a selfie can turn into a high-risk situation.

We need to cultivate human multilingual talent

Only humans can identify what constitutes a low- or high-risk situation and whether the use of machine translation may be appropriate. To make informed decisions, humans need to understand both how languages work and how machine learning works.

It could be argued that all the errors described here can be ironed out with more training data. There are two problems with this line of reasoning. First, AI already has more training data than any human will ever be able to ingest, yet makes mistakes no human with much lower levels of investment in their language learning would make.

Second, and more perniciously, training machines to do our language learning for us is incredibly costly. There are the well-known environmental costs of AI[16], of course. But there is also the cost of dismantling language teaching programs.

If we let go of language programs because we can outsource simple multilingual tasks to machines, we will never train humans to achieve advanced language proficiency. Even from the perspective of pure strategic national interest, the skills to communicate across language barriers in more risky contexts of economics, diplomacy or healthcare are essential.

Languages are diverse, fuzzy, variable, relational and deeply social. Algorithms are the opposite. By buying into the hype that machines can do our language work for us we dehumanise what it means to use languages to communicate[17], to make meaning, to create relationships and to build communities.

The author would like to thank Ava Vahedi, a Master of mathematics student at UNSW, for her help in writing this article.

References

  1. ^ auto-translated (www.theguardian.com)
  2. ^ recognized “يصبحهم” as an informal way to say “good morning” (www.haaretz.com)
  3. ^ dismantle their language programs (www.axios.com)
  4. ^ Australian meaning (www.macquariedictionary.com.au)
  5. ^ Deadly Awards (deadlys.com.au)
  6. ^ Friday essay: is this the end of translation? (theconversation.com)
  7. ^ offered by automated translation tools (www.tandfonline.com)
  8. ^ being in English (dl.acm.org)
  9. ^ models “pre-trained” on English (aclanthology.org)
  10. ^ incorrectly auto-translated as statements (www.tandfonline.com)
  11. ^ COVID-19 testing information auto-translated into German (www.youtube.com)
  12. ^ increasingly used in high-stakes contexts, such as hospitals (bmchealthservres.biomedcentral.com)
  13. ^ The problem with machine translation: beware the wisdom of the crowd (theconversation.com)
  14. ^ the equivalent of “Your United States was normal” (bmchealthservres.biomedcentral.com)
  15. ^ only in risk-free or low-risk situations (onlinelibrary.wiley.com)
  16. ^ the well-known environmental costs of AI (www.businesstoday.in)
  17. ^ we dehumanise what it means to use languages to communicate (faculty.washington.edu)

Read more https://theconversation.com/your-united-states-was-normal-has-translation-tech-really-made-language-learning-redundant-217665

The Times Features

What’s the difference between wholemeal and wholegrain bread? Not a whole lot

If you head to the shops to buy bread, you’ll face a variety of different options. But it can be hard to work out the difference between all the types on sale. For instance...

Expert Tips for Planning Home Electrical Upgrades in Australia

Home electrical systems in Australia are quite intricate and require careful handling. Safety and efficiency determine the functionality of these systems, and it's critical to ...

Floor Tiling: Choosing the Right Tiles for Every Room

Choosing floor tiles is more than just grabbing the first design that catches your eye at the showroom. You need to think about how the floor tiling option will fit into your spa...

Exploring Family Caravans: Your Ultimate Guide to Mobile Living and Travel

Australia is the land of vast horizons, spectacular coastlines, and a never-ending adventure. As landscapes and adventures vary across the country, Voyager will route you, carava...

Energy-Efficient Homes in Geelong: How a Local Electrician Can Help You Save Money

Rising energy bills don’t have to be the new normal. With Victoria’s energy prices up 25% last year, Geelong homeowners are fighting back and winning, by partnering with licenced...

Eating disorders don’t just affect teen girls. The risk may go up around pregnancy and menopause too

Eating disorders impact more than 1.1 million people in Australia[1], representing 4.5% of the population. These disorders include binge eating disorder, bulimia nervosa, and...

Times Magazine

The Power of Digital Signage in Modern Marketing

In a fast-paced digital world, businesses must find innovative ways to capture consumer attention. Digital signage has emerged as a powerful solution, offering dynamic and engaging content that attracts and retains customers. From retail stores to ...

Why Cloud Computing Is the Future of IT Infrastructure for Enterprises

Globally, cloud computing is changing the way business organizations manage their IT infrastructure. It offers cheap, flexible and scalable solutions. Cloud technologies are applied in organizations to facilitate procedures and optimize operation...

First Nations Writers Festival

The First Nations Writers Festival (FNWF) is back for its highly anticipated 2025 edition, continuing its mission to celebrate the voices, cultures and traditions of First Nations communities through literature, art and storytelling. Set to take ...

Improving Website Performance with a Cloud VPS

Websites represent the new mantra of success. One slow website may make escape for visitors along with income too. Therefore it's an extra offer to businesses seeking better performance with more scalability and, thus represents an added attracti...

Why You Should Choose Digital Printing for Your Next Project

In the rapidly evolving world of print media, digital printing has emerged as a cornerstone technology that revolutionises how businesses and creative professionals produce printed materials. Offering unparalleled flexibility, speed, and quality, d...

What to Look for When Booking an Event Space in Melbourne

Define your event needs early to streamline venue selection and ensure a good fit. Choose a well-located, accessible venue with good transport links and parking. Check for key amenities such as catering, AV equipment, and flexible seating. Pla...

LayBy Shopping