The Times Australia
The Times World News

.

why the rise of multilingual TV is good news for everyone

  • Written by César Albarrán-Torres, Senior Lecturer, Department of Media and Communication, Swinburne University of Technology
why the rise of multilingual TV is good news for everyone

As one of billions[1] of bilingual individuals in the world, it disappoints me when a film or TV show with characters of a non-English-speaking background is spoken entirely in English. This is specially the case when the production has been distributed globally.

It is even more disappointing – borderline insulting – when the lines are delivered by a native English speaker in a fake, over-the-top accent[2].

That said, there are some encouraging signs linguistic diversity is finally being portrayed in a more faithful and respectful manner. Acapulco, an Apple TV+ comedy now entering its third season, is a good example of how English can be used as a common language in a show without quashing language diversity and authenticity.

Half-baked attempts at diversity

The screen industry’s practice of using fake accents and English-only dialogue is longstanding. Classic Hollywood actors such as Katherine Hepburn, Charlton Heston and Marlon Brando[3] have all played Asian or Latino characters and spoken English in fake accents.

Rather than ditching the accent altogether – such as in Shakespearean adaptations where actors are dressed as Romans but still sound British – we’ve seen several examples where A-listers put on fake accents in a setting where English isn’t the everyday language.

Take the recent Disney+ hit Shōgun. While the Japanese characters speak Japanese among themselves (points for that), the Portuguese and Spanish settlers communicate in English, and do so in heavily imposed accents. This half-baked attempt at linguistic diversity might be because Shōgun is an American show. But as Screen Rant features editor Marcelo Leite points out[4]:

a fully accurate portrayal of the story would be entirely in Portuguese and Japanese, and all of Shōgun would have to include subtitles.

In the historical drama Shōgun, Portuguese settlers speak in English rather than Portuguese. Disney+

Another example comes from Ridley Scott’s 2021 film House of Gucci, which featured Lady Gaga, Adam Driver and Jared Leto, among others. The film takes place in Italy with characters who would normally speak Italian. Yet the film is spoken mostly in English. Audience reactions to the cast’s heavy, cartoon-like “Italian” accents were quite[5] negative[6].

Why does Hollywood tend to be monolingual?

English-only productions are made under the premise Hollywood produces content mainly for American audiences, and that these audiences are monolingual.

As of recently, however, two factors are changing how movies and TV shows are conceptualised and brought to life. The first is that the vast linguistic diversity within the United States[7] is increasingly being represented by directors and showrunners who are bilingual themselves.

The second is the global distribution of content[8] through streaming services. It means audiences across the globe are getting used to watching content with subtitles in languages other than English, and other than their own.

As streaming inches us towards a global TV culture, cultural and linguistic representation is becoming an important topic. And this awareness is driving multilingual productions, such as Acapulco, in English-speaking countries.

Some of these productions even explore issues of language and culture loss in diverse communities. For instance, Vida and Gentefied[9] both focus on the impacts of gentrification in Los Angeles – one of which is the loss of bicultural and bilingual character[10] in Mexican-American enclaves. Both shows, created by Latinx showrunners, use English when it is logical to do so, and Spanish (or Spanglish) when non-white characters converse among themselves.

Another mainstream show, ABC’s Jane the Virgin, has a character (Jane’s abuela, Alba) who speaks almost entirely in Spanish.

The linguistic tide is turning

Recent television shows have demonstrated multilingual scripts can be both successful and dignified.

Acapulco, which has been compared to Ted Lasso[11], sets a precedent for what inclusivity can look and sound like. This light-hearted comedy counters the linguistic complacency that has dominated TV cultures for so long, whereby English is used as a standardising tool that is detrimental to diversity.

Acapulco is shot in Mexico with Latino talent, but also includes white English-speaking actors and a cross-national star, Eugenio Derbez. It is spoken in Spanish, English and Spanglish in a dignified and organic way.

Eugenio Derbez in Acapulco. Apple TV+

The setting is an all-inclusive resort in the Mexican Pacific. Employees are forced to speak in English among themselves while on the premises, but speak in Spanish outside of the hotel. This in itself is a critique of labour practices in the Global South’s hospitality industry.

Nothing to lose, much to gain

Normalising language diversity onscreen forces creators to seek more multicultural talent behind and in front of the camera, particularly when it is these people’s communities being portrayed.

Beyond this, audiences will be empowered by seeing their own languages represented, or will otherwise benefit from being exposed to new languages they haven’t heard before. Indeed, research[12] has found[13] watching shows and films in foreign languages can help viewers learn them.

The growth in multilingual scripts will also inevitably lead to the normalisation of subtitles, which will help more broadly[14] in making film and TV accessible for all.

Shows like Acapulco demonstrate the paradigm shift that’s taking place across Hollywood and other entertainment industries. And with streaming, it’s easier than ever for this content to go global.

References

  1. ^ billions (www.washingtonpost.com)
  2. ^ over-the-top accent (theconversation.com)
  3. ^ Katherine Hepburn, Charlton Heston and Marlon Brando (www.history.com)
  4. ^ points out (screenrant.com)
  5. ^ quite (www.thecut.com)
  6. ^ negative (slate.com)
  7. ^ within the United States (www.census.gov)
  8. ^ global distribution of content (hbr.org)
  9. ^ Vida and Gentefied (www.tandfonline.com)
  10. ^ bicultural and bilingual character (newsroom.ucla.edu)
  11. ^ compared to Ted Lasso (bgr.com)
  12. ^ research (files.eric.ed.gov)
  13. ^ has found (edition.cnn.com)
  14. ^ help more broadly (www.accessibility.org.au)

Read more https://theconversation.com/no-more-bad-accents-stereotypes-or-cringe-why-the-rise-of-multilingual-tv-is-good-news-for-everyone-229113

Times Magazine

Headless CMS in Digital Twins and 3D Product Experiences

Image by freepik As the metaverse becomes more advanced and accessible, it's clear that multiple sectors will use digital twins and 3D product experiences to visualize, connect, and streamline efforts better. A digital twin is a virtual replica of ...

The Decline of Hyper-Casual: How Mid-Core Mobile Games Took Over in 2025

In recent years, the mobile gaming landscape has undergone a significant transformation, with mid-core mobile games emerging as the dominant force in app stores by 2025. This shift is underpinned by changing user habits and evolving monetization tr...

Understanding ITIL 4 and PRINCE2 Project Management Synergy

Key Highlights ITIL 4 focuses on IT service management, emphasising continual improvement and value creation through modern digital transformation approaches. PRINCE2 project management supports systematic planning and execution of projects wit...

What AI Adoption Means for the Future of Workplace Risk Management

Image by freepik As industrial operations become more complex and fast-paced, the risks faced by workers and employers alike continue to grow. Traditional safety models—reliant on manual oversight, reactive investigations, and standardised checklist...

From Beach Bops to Alpine Anthems: Your Sonos Survival Guide for a Long Weekend Escape

Alright, fellow adventurers and relaxation enthusiasts! So, you've packed your bags, charged your devices, and mentally prepared for that glorious King's Birthday long weekend. But hold on, are you really ready? Because a true long weekend warrior kn...

Effective Commercial Pest Control Solutions for a Safer Workplace

Keeping a workplace clean, safe, and free from pests is essential for maintaining productivity, protecting employee health, and upholding a company's reputation. Pests pose health risks, can cause structural damage, and can lead to serious legal an...

The Times Features

The Role of Your GP in Creating a Chronic Disease Management Plan That Works

Living with a long-term condition, whether that is diabetes, asthma, arthritis or heart disease, means making hundreds of small decisions every day. You plan your diet against m...

Troubleshooting Flickering Lights: A Comprehensive Guide for Homeowners

Image by rawpixel.com on Freepik Effectively addressing flickering lights in your home is more than just a matter of convenience; it's a pivotal aspect of both home safety and en...

My shins hurt after running. Could it be shin splints?

If you’ve started running for the first time, started again after a break, or your workout is more intense, you might have felt it. A dull, nagging ache down your shins after...

Metal Roof Replacement Cost Per Square Metre in 2025: A Comprehensive Guide for Australian Homeowners

In recent years, the trend of installing metal roofs has surged across Australia. With their reputation for being both robust and visually appealing, it's easy to understand thei...

Why You’re Always Adjusting Your Bra — and What to Do Instead

Image by freepik It starts with a gentle tug, then a subtle shift, and before you know it, you're adjusting your bra again — in the middle of work, at dinner, even on the couch. I...

How to Tell If Your Eyes Are Working Harder Than They Should Be

Image by freepik Most of us take our vision for granted—until it starts to let us down. Whether it's squinting at your phone, rubbing your eyes at the end of the day, or feeling ...