The Times Australia
The Times World News

.
The Times Real Estate

.

100 to K-pop and BTS, translation is central to tectonic shifts in global cultural consumption

  • Written by Jinhyun Cho, Senior Lecturer in Translation and Interpreting at Macquarie University, Macquarie University
100 to K-pop and BTS, translation is central to tectonic shifts in global cultural consumption

The Korean reality survival show Physical: 100 has become a global hit, topping Netflix’s non-English lineup in just a week following its premier on January 24 2023.

The name of the show says it all: 100 contestants with superb physiques participate in a variety of challenges to win 300 million Korean won, equivalent to A$335,000.

There are several reasons behind the success of the show. First, the idea of finding the fittest body through a series of gruelling real-life challenges is unprecedented.

Second, the show is reminiscent of another Korean entertainment success, Squid Game. From the studio settings to the ways the challenges operate, Physical: 100 has obviously been inspired by its fictional blockbuster predecessor. Third, the sheer scale of the challenges – such as moving a 1.5-tonne ship – is just mindboggling.

There is one element that is rarely talked about, despite its pivotal contribution to the success of the show: translation.

Without translation, the show would never have been able to reach a global audience. The same goes for all the Korean dramas, movies and shows that have gained huge popularity around the world. Translation is central to tectonic shifts in global cultural consumption, which has been traditionally led by the West.

In Physical: 100, a group of Korea’s strongest people compete in a series of elaborate and gruelling challenges, to see who has the ‘ideal’ body type. Netflix

The rise of Korean culture as a gamechanger

For decades, people in the East have looked to the West (mostly the United States and Europe) as a source of cultural consumption. Korea was no exception.

Local movies were once looked down upon by Korean people, who considered Western counterparts more advanced. It was not until the late 1990s that the Korean movie industry began to thrive, thanks largely to systematic government support.

Netflix’s Squid Game was an unprecedented success around the world. Netflix

Another contributor to the global popularity of Korean culture is the ascendance of Korean pop culture, better known as K-pop. This new genre of visually packed musical performance has benefited enormously from YouTube and has produced global household names such as BTS and Black Pink. As of 2021, the number of K-culture fans was estimated at more than 150 million[1].

Who translates Korean cultural products?

The rise of Korean culture has witnessed a rapid growth of a dedicated global fandom and, interestingly, fan-led translation[2]. Initiated by BTS fans, an enormous community also known as “Army”, fandom translation basically covers everything relating to their favourite artists. From YouTube videos and lyrics to news articles, fans from around the world who are proficient in the Korean language voluntarily translate it all into other languages and share them through social media.

Paid translation work is in demand too. Iyuno SDI, for example, provides translation services in more than 100 languages[3] to global media companies such as Netflix, Disney and Amazon. It is, however, not always humans who translate: AI-enabled machine translation (XL8) does much of the work. Draft translation done by machines is then reviewed and edited by more than 30,000 freelance translators across the world[4].

Despite the growth of the translation industry, working conditions for translators are often problematic[5], as many translators are short of time to complete work and underpaid. Through this mass production process, cultural consideration may sometimes get lost, as happened in Physical: 100.

Translation challenges in Physical: 100

If you’ve watched the show, you will remember Choo Sung-Hoon, a celebrity mixed martial arts (MMA) fighter. After Choo won his first one-on-one match against another MMA fighter, Shin Dong-Kook, Shin bowed deeply before Choo, with his head touching the ground. Is this standard practice among MMA fighters? No, the answer lies in the Korean term, sunbae-nim, which Shin used consistently to refer to Choo, but was not translated in the show.

Sunbae-nim refers to a person who is older or more experienced in a workplace, school, military unit or social context. Virtually all Koreans would know several people whom they consider as sunbae-nim.

Shin clearly idolises Choo, who is older and has been a big gun in the MMA field for almost two decades. It is therefore only natural for Shin to call Choo sunbae-nim, a term intended to deliver the amount of respect that Shin held for Choo. As there is no exact English equivalent, however, the term was often replaced in the subtitles by Choo’s given name, “Sung-Hoon”.

This might have given the wrong impression when Shin suggested to Choo that they have an MMA match, rather than playing the ball game prescribed in the show. Here is what Shin said (in the English subtitles) when he made the suggestion:

It would be rude of me to challenge a respected senior just to play with a ball.

“Respected senior” here refers to dae-sunbaenim (literally “great sunbaenim”) yet it sounds odd and unnatural. My suggestion? “It wouldn’t do justice to your distinguished MMA career if we just played with a ball.”

Read more: Squid Game and the 'untranslatable': the debate around subtitles explained[6]

Translation as a mutual process

Titles and forms of address in Korean are always challenging to translate[7].

As someone who specialises in English-Korean translation, I believe it would be best to retain these original expressions. In this digital era, information is at one’s fingertips and is easy to look up. Just as “señor” or “monsieur” need no translation, Korean titles should be respected on their own terms.

When we recognise translation as a mutual process of engaging with an audience, a cultural shift from the West to the East may be achieved in a genuine sense.

Read more https://theconversation.com/from-squid-game-and-physical-100-to-k-pop-and-bts-translation-is-central-to-tectonic-shifts-in-global-cultural-consumption-200259

The Times Features

Here's How to Pick the Best Hair Loss Treatment for Your Needs

Hair loss can be frustrating, probably an emotional experience, and only with appropriate types of treatments is one able to restore one's confidence level, showing results that ...

Property Hotspots for Australia in 2025

Introduction As we move into a new era of property investment, understanding the concept of property hotspots becomes essential for investors looking to maximize their returns. ...

INTRO Travel Predicts 2025’s Top Travel Hotspots

They’re Giving Away a Free Trip! As young travellers look ahead to 2025, certain destinations are already emerging as must-visit hotspots. According to INTRO Travel—an Austral...

Vitamin B6 is essential – but too much can be toxic. Here’s what to know to stay safe

In recent weeks, reports have been circulating[1] about severe reactions in people who’ve taken over-the-counter vitamin B6 supplements. Vitamin B6 poisoning can injure nerv...

The Benefits of Solar-Powered Heating and Cooling

As the climate becomes more unpredictable and temperatures continue to rise, staying cool during the hotter months is more important than ever. Traditional air conditioners, wh...

Cool T-Shirts for Men: Trends, Styles, and Must-Haves

People are fond of cool t-shirts for men. These allow the boys to show their personality. Yes, it works like a canvas that men use to do self-expression. Trendy men’s t-shirts ma...

Times Magazine

What to Look for When Booking an Event Space in Melbourne

Define your event needs early to streamline venue selection and ensure a good fit. Choose a well-located, accessible venue with good transport links and parking. Check for key amenities such as catering, AV equipment, and flexible seating. Pla...

How BIM Software is Transforming Architecture and Engineering

Building Information Modeling (BIM) software has become a cornerstone of modern architecture and engineering practices, revolutionizing how professionals design, collaborate, and execute projects. By enabling more efficient workflows and fostering ...

How 32-Inch Computer Monitors Can Increase Your Workflow

With the near-constant usage of technology around the world today, ergonomics have become crucial in business. Moving to 32 inch computer monitors is perhaps one of the best and most valuable improvements you can possibly implement. This-sized moni...

Top Tips for Finding a Great Florist for Your Sydney Wedding

While the choice of wedding venue does much of the heavy lifting when it comes to wowing guests, decorations are certainly not far behind. They can add a bit of personality and flair to the traditional proceedings, as well as enhancing the venue’s ...

Avant Stone's 2025 Nature's Palette Collection

Avant Stone, a longstanding supplier of quality natural stone in Sydney, introduces the 2025 Nature’s Palette Collection. Curated for architects, designers, and homeowners with discerning tastes, this selection highlights classic and contemporary a...

Professional-Grade Tactical Gear: Why 5.11 Tactical Leads the Field

When you're out in the field, your gear has to perform at the same level as you. In the world of high-quality equipment, 5.11 Tactical has established itself as a standard for professionals who demand dependability. Regardless of whether you’re inv...

LayBy Shopping